Carlos Gracia Zamacona (Universidad de Alcalá)
Carlos Gracia Zamacona (Doctor en Egiptología por la École Pratique des Hautes Études, París, 2008) es director del proyecto MORTEXVAR, financiado por el programa Atracción de Talento de la Comunidad de Madrid y con base en la Universidad de Alcalá, coordinador de la Red Iberoamericana de Investigadores en Próximo Oriente Antiguo, tutor de la Universidad de Glasgow y epigrafista del Middle Kingdom Theban Project. Sus investigaciones se centran en la lingüística, la grafémica y el análisis textual en los textos mortuorios de los reinos antiguo y medio..
RESUMEN
En los textos mortuorios del antiguo Egipto, el difunto toma la forma de distintas entidades (animales, plantas y otros elementos de la naturaleza, y también dioses) para superar peligros en el más allá. En la fórmula 49 de los Textos de los Ataúdes, adopta la sorprendente forma de una pulga. Hasta la fecha, sólo conocemos copia de esta fórmula en seis ataúdes procedentes de Barsha, la necrópolis de la antigua Hermópolis. Sin olvidar la dificultad de comprensión que plantean estos textos, la fórmula 49 de los Textos de los Ataúdes parece indicar que el difunto, identificado con Osiris, se convierte en pulga para escapar de unos enemigos que lo atacan durante la noche.
PALABRAS CLAVE
Textos de los Ataúdes, CT 49, transformación (ḫpr), pulga, Osiris.
***
En los Textos de los Ataúdes y otros textos mortuorios del antiguo Egipto como los Textos de las Pirámides y el Libro de los Muertos, el difunto o una parte de él (su bȝ quizás) se transforma (ḫpr) en distintas entidades. La finalidad de estas transformaciones es difícil de establecer. En algunos casos, el beneficio puede parecer evidente al lector moderno: transformarse, por ejemplo, en el bȝ de Shu (como leemos en la fórmula 75 de los Textos de los Ataúdes) parece ser algo sumamente positivo para el difunto, pues podría pensarse que así el difunto adquiriría un estatuto ontológico divino o cuasi-divino.
En otros casos, sin embargo, resulta menos evidente. Así, en la fórmula 49, el difunto se transforma en una pulga (py). El texto de la fórmula 49 se conserva en seis ataúdes de Barsha, la necrópolis de Hermópolis. Esta ciudad del Egipto medio, llamada en egipcio Ḫmn.w (‘Los Ocho’), estaba bajo la advocación de Thoth y adquirió gran renombre ya en el Primer Periodo Intermedio gracias al poder de sus gobernantes y, en Baja Época, a la identificación de Thoth con el dios griego Hermes. Uno de esos seis ataúdes tiene la fórmula escrita dos veces, una en el lado en el lado de la espalda (oeste) y otra en el lado de los pies (sur) del ataúd, que es la que utilizaremos de referencia, por estar más completa. Las razones para copiar dos veces la fórmula tampoco las entendemos bien (Arquier 2013).
El ataúd se encuentra actualmente en el Museo del Cairo (número de inventario Cairo 28092) y perteneció a un hombre llamado Imenemhat (Ỉmn-m-ḥȝ.t), gobernante (ḥȝ.ty-ʿ) de Hermópolis. Era el ataúd exterior de un juego de tres de ese propietario, además de una caja de vasos canópicos. Desde el punto de vista filológico, al ataúd se le conoce como B10C (el ataúd número 10 de Barsha que se conserva en el Cairo) y la versión de la fórmula 49 en ese ataúd es la ‘b’ (es decir, la considerada segunda en el mismo documento); por ello, a esta versión textual de la fórmula 49 de los Textos de los Ataúdes la llamamos B10Cb. Esta versión es la que sigue; las variantes se presentan entre paréntesis, indicando el documento en el que aparecen:
[El oficiante habla en general: introducción] | |
I 215 a | ḫr sdȝ m ȝḫ.t ỉȝb.tt ḥr ḫrw ỉȝkb m wr.yt |
Se ha producido una perturbación en el horizonte oriental a causa de un grito de pena en la Gran Sala. | |
b – d | ỉw (ȝ)s.t ḥr ỉm ʿȝ Nb.t-ḥw.t ḥr rm.y[t] ḥr nṯr pn nb nṯr.w |
Isis está gimiendo mucho (y) Nephthys está llorando a causa de este dios, Señor de los dioses, | |
e | wȝ mȝ(.w) [n].f m wr.yt ỉn ỉrỉ.(w) ḫ.t r.f |
al haberse descubierto una conspiración contra él en la Gran Sala por parte de aquellos que traman contra él. | |
f – 216 a | ỉrỉ.n.f [ḫp]r.w [rf] m py nfȝfȝ.f ẖr ḏr.wy.f |
Así pues, es en pulga en lo que él se ha transformado para arrastrarse por debajo de sus dos costados. | |
(B16C: ỉrỉ.n.f ḫpr.w m py-šm (?) nfȝfȝ.n.f ẖr ḏr.wy.f ‘Es en pulga en lo que él se ha transformado. Es por debajo de sus dos flancos por donde él se ha arrastrado’.) | |
[El oficiante habla a un colectivo: órdenes] | |
b | rs ḥr.ṯn ỉm.yw wʿb.t zȝ.ṯn ỉm.yw wr.yt |
¡Atentos, vosotros, los de la Sala Pura! ¡Partid, los de la Gran Sala! | |
c – d | m.ṯn nṯr ḥʿ.(w.f) snḏ n nbd.w ỉrỉ.n. ḫpr.w |
He aquí que el dios en persona tenía miedo de los Destructores (y) que él ha hecho la transformación. | |
e – f | sḥḏ tkȝ ỉr.yw ʿ.(w)t nṯr.w ỉm.yw znk.[t] |
¡Prended la antorcha, Guardianes de las cámaras, dioses que estáis en lo oscuro! | |
(g | B16C: m.ṯn nṯr ḥʿ.w.f ‘He aquí al dios en persona’.) |
h | dỉ sȝ.w.ṯn ḥr nb.ṯn |
¡Colocad vuestras protecciones sobre vuestro señor! | |
217 a | psš wn.wt ḥr nb ḥḏ.t |
¡Dividid las horas [= vigilad] a causa del Señor de la Corona Blanca | |
b | r ỉ.t Ḥr m ỉwnw rdỉ.(w) n.f ȝtf.w ʿȝ.w |
hasta que Horus venga a Heliópolis, habiéndosele dado las grandes coronas ȝtf, | |
c | ḫʿ sḫm n ỉm.y-w.t |
apareciendo el cetro de El-que-(está)-con-las-vendas [= Anubis], | |
d | ȝw ỉb n ỉr.yw ʿ.wt |
estando contentos los Guardianes de las cámaras, | |
e | šzp.n wr.w bȝ.w.sn |
habiendo tomado los Grandes sus pieles de leopardo, | |
f 1 | ʿḥʿ md.w m-tp wr.yt |
(y) estando los bastones enhiestos sobre al Gran Sala! | |
f 2 – 218 b 1 | ỉn Ỉnpw ỉ.w m ḥtp ḫʿ.y m ṯȝ.t(y) ḏd.f |
Es Anubis el que ha venido en paz, el que ha aparecido como visir diciendo: | |
[Parlamento de Anubis al colectivo: más órdenes para apoyar al oficiante] | |
b 2 – 219 a | ḫw.ṯn ỉr.ṯn ʿqn.w-ḥr.w nwȝ.w wʿb.t ỉ.ww m šms.wt.[f] nbḏ.w |
«¡Proteged pues, Los-de-rostro-ʿqn.w, que contempláis la Sala Pura, los que venís con su séquito de Destructores, | |
b – c | ʿq.w m sṯp.w <q>mȝ.w nfw.t.sn ỉrr.w ỉmn.wt n.(w)t nṯr pn ʿȝ nb nṯr.w |
los que entráis en los lugares selectos, los que creáis vuestras respiraciones, los que producís las ofrendas diarias de este gran dios, el Señor de los dioses, | |
d | nhz.w <n>ʿ{ȝ}.w ḥr nb.w.sn |
los que despertáis a las serpentes Saltarinas a causa de sus señores! | |
e – 220 a 1 | ỉ.zb nḏr m-ẖn.w ʿḥ bȝg ʿȝ m-ẖn.w sṯ.t ḥr nṯr pn n[.ty] m-bȝḥ |
¡Pasad (y) tomad el interior del palacio de la gran inmovilidad (y) el interior del lugar de los sahumerios a causa de este dios que (está) en presencia! | |
a 2 | ssnḏ.(w).f m-ẖn.w ʿḥ.f |
(Y así) será él temido en su palacio». | |
[Marca parentética (de inciso)] | |
b | ỉn Ỉnpw |
― (dicho) por Anubis. | |
[El discurso vuelve al oficiante que se dirige a un colectivo] | |
c | nn nfr ḥr-ỉb n ỉm.yw-bȝḥ |
No hay bondad en medio de los presentes: | |
d – e | ḏ[d].t(w) ḥr-ỉb.sn wd.t(w) nkn nwȝ ḥʿ.[f] ỉn ỉrỉ ḫ.t [r.f] |
Se habla en medio de ellos (y) se inflige la herida del que contempla su palacio por parte del que actuó contra él. | |
f – g | nḏr nbd ỉm.y kkw ỉrỉ nkn n smȝ.wt.f |
¡Atrapad al Destructor que (está) en la oscuridad! ¡Infligid una herida a sus aliados! | |
h – 221 a | ȝw ỉb n ḫnt.(y) zḥ-nṯr mȝȝ.f ḥʿ.w m wr.yt m ʿ (ȝ)s.t nb.t z(m).wt |
Se alegra el que está al frente de la tienda de embalsamamiento al ver el regocijo en la Gran Sala en poder de Isis, la señora de las necrópolis. | |
[El oficiante cierra la fórmula con un parlamento de Anubis a Osiris] | |
b | ḏd.ỉn Ỉnpw n Wsỉr |
Y Anubis le ha dicho a Osiris: | |
[Anubis habla a Osiris (identificado con el difunto)] | |
c | (B10Cc: ḥȝ.(ty)-ʿ Ỉmn-m-ḥȝ.t pn ‘¡Oh, el gobernante Ỉmn-m-ḥȝ.t [= el difunto]!’) |
d | rs.t(ỉ) n ʿnḫ |
«Tú estás despierto para la vida, | |
e | mȝ.k ḫʿ.ww.k wd.k nkn ỉrỉ r.k |
de manera que puedas ver tus coronas (e) infligir daño al que actuó contra ti». |
El contexto general de la fórmula es claro: por miedo a ser atacado por unos conspiradores divinos, a los que se llama Destructores (nbḏ.w) (CT I 216 c–d) y que atacan en la oscuridad, Osiris se convierte en pulga (CT I 215 f). El animal aparece representado con su ideograma en B17C (y probablemente también en B13C y B16C), pero también con el determinativo de dios (A40) en B10Cc y B1Y. Sobre el ideograma del insecto, tenemos un paralelo en el del insecto ỉṯṯ (Shorter, 1936; véase también Meeks, 2010 y Guilhou, 2011). El determinativo de divinidad es más interesante, sin duda, ya que parece indicar que el dios mantiene su estatus ontológico durante la transformación, estatus que compartiría el difunto al estar identificado con Osiris.
Tras la intervención del oficiante (CT I 216 b – 218 b; 220 c–g) y de Anubis (CT I 218 b – 220 a), que azuza contra los Destructores a un colectivo (o colectivos) divino(s) que está(n) en unas salas del ámbito de la necrópolis, Osiris (y con él el difunto) despierta y recibe las coronas ȝtf del triunfo post-mortem sobre su enemigo (Seth), al que solo se alude como «aquel que actuó contra ti/él» (ỉrỉ (ḫ.t) r.k/f).
Un motivo, aparentemente secundario, es la preocupación de Isis (y de su hermana Nephthys) por la seguridad de Osiris. Con él se inicia la fórmula y se retoma hacia el final (CT I 220 h – 221 a), justo antes de que Anubis la cierre informando a Osiris de su triunfo. En dicha mención, a Isis se la llama ‘Isis, Señora de las necrópolis’ ((ȝ)s.t nb.t z(m).wt), una especialización de Isis en relación con el Occidente, la diosa del Bello Occidente, a la que se puede adscribir un grupo propio de fórmulas de los Textos de los Ataúdes (CT 30–37, 340, 363 y 366). Ahora bien, esa diosa se materializa en forma de vaca (como una personificación de Hathor, la compleja diosa celeste, personificación de la hacienda de Horus), y ese carácter se muestra en el pasaje del que se trata aquí, CT I 221 a, en el determinativo de Isis en el documento B17C, que aparece con cuernos de vaca; no parece haber ninguna necesidad de corregir al escriba de ese documento (el editor moderno escribe ‘sic’, en latín ‘así’, para marcar un error):
BIBLIOGRAFÍA
Arquier, B. (2013). Le double sarcophage de Mésehti S1C (CG 28118)–S2C (CG 28119): recherches sur l’organisation du décor iconographique et textuel. Université Paul Valéry–Montpellier III.
De Buck, A. (1935-1961). The Egyptian Coffin Texts I-VII (Oriental Institute Publications 24, 49, 64, 67, 73, 81 & 87). University of Chicago Press.
Guilhou, N. (2011). Insectes indésirables: la protection des denrées alimentaires dans le mobilier funéraire d’après les sarcophages du Moyen Empire en Égypte. En Ve Rencontres archéozoologiques de Lattes, UMR 5140 – CNRS, Université Paul Valéry Montepellier 3.
Meeks, D. 2010. De quelques ‘insectes’ égyptiens: entre lexique et paléographie. En Z. Hawass, P. Der Manuelian y R.B. Hussein (eds.), Perspectives on Ancient Egypt: Studies in honor of Edward Brovarski (Supplément aux Annales du Service des Antiquités de l’Égypte 40) (pp. 274-302). Imprimerie du Conseil Suprême des Antiquités.
Shorter, A. W. (1936). A magical ostracon. The Journal of Egyptian Archaeology, 22, 165-168 y láms. VIII–IX.
Pingback: How to become a flea, and what for? Coffin Texts spell 49 – Inside Ancient Egyptian Graphemics